Здравствуйте, уважаемый Виктор Ерофеев!
Несколько лет назад, когда я впервые увидела Вашу книгу «Хороший Сталин» в московском Доме книги, сначала мое внимание привлекло ее название, потом – реалистичное и в тоже время юмористичное изложение фактов и, в конце концов, - ее автор, которого можно было разглядеть за занавесью слов. Возможно, это произошло потому, что (пусть это останется между нами) мы оба – в каком-то смысле «дети власти». Я купила книгу, привезла ее с собой в Иран и сразу же начала переводить. Делала это с большой щепетильностью и показывала персидскую версию разным людям с разными вкусами. По окончании перевода книга длительное время находилась на рассмотрении Министерства культуры и исламской ориентации для получения разрешения на издание, для чего пришлось опустить некоторые части книги. В конце концов, я предложила книгу авторитетному издательству «Нилуфар», которому, к счастью, книга понравилась.
К сожалению, Иран не входит в число стран по защите авторских прав, поэтому согласно законодательству, издательство не обязуется в получении разрешения от автора или выплате авторского гонорара. Социально-политическая и экономическая обстановка в Иране в настоящее время такова, что радует сам факт того, что подобная книга будет издана.
Однако долг обязывает меня поставить Вас в известность о том, что если все пойдет по плану, то через несколько месяцев книга будет издана.
Надеюсь, эта весть обрадует Вас. Если же Вы пожелаете разместить в начале книги обращение к Вашим иранским читателям, срочно оповестите меня, чтобы у меня была возможность решить этот вопрос до того, как книга увидит свет.
Сейчас я хочу сказать несколько слов о себе.
Меня зовут Зейнаб Юнеси. Мне 39 лет. Я окончила Международный университет Дружбы народов по специальности международные отношения и филология. Я замужем, у меня 18-летняя дочь, которая в настоящее время получает образование в Оксфорде. Я вместе с мужем и дочерью около 10 лет жила в Москве.
Многие произведения русской классики переведены на персидский язык, однако современные русские писатели не известны персидскоязычному читателю. Надеюсь мой труд станет шагом в этом направлении. В настоящее время я в свободном режиме сотрудничаю с Академией наук Ирана, а до этого делала переводы научно-философских статей для некоторых организаций, таких как «Диалог цивилизаций», и иногда писала статьи для газет.
«Хороший Сталин» будет моим первым трудом по переводу романа.