Испанское издание книги задумало издательство «Automática Editorial», в котором узнали об этом произведении благодаря переводу на английский. Оригинальный, состоящий почти из 2-х тысяч страниц, в испанском варианте был сокращен до 800, но сохранил всю полноту культуры кавказских народов, описанной в произведении. За годы своей работы Фернандо Отеро Масиасом было переведено порядка 30 книг Золотого и Серебряного веков русской литературы, также переводчик работал с текстами русских классиков – Достоевским, Тургеневым, Гоголем. Из переведенного, по его словам, самым сложным оказался язык Достоевского.
Фернандо признался журналистам, что язык Искандера для перевода был не очень сложный, однако проблему «представляли отсылки к кавказской культуре». Он пояснил: «Мне пришлось много изучить по этой теме».
В общей сложности на суд жюри конкурсанты представили свыше 30 переводов на испанский язык произведений русской литературы – как классиков, так и современных литераторов. Особого упоминания жюри удостоился перевод Марты Санчес-Ньевес Фернандес «Севастопольских рассказов» Льва Толстого. Со слов председателя жюри Рикардо Сан-Висенте Урондо, актуальность премии очень высока, ведь «русская литература всегда занималась осмыслением прошлого или настоящего, давала новый взгляд на действительность».
Напомним, что премию «Русская литература в Испании» в 2008 году учредил фонд «Президентский центр Б. Н. Ельцина». Ее вручают при содействии российско-испанского Фонда Александра Пушкина. Премия включает диплом, а также денежное вознаграждение в размере €5 тысяч.
http://novostiliteratury.ru/2018/06/novosti/perevod-iskandera-udostoilsya-premii-v-ispanii/