Взяться за этот художественный монолит гениальнейшего писателя XX века, спустя практически 77 лет после публикации первого издания, отважился физик Андрей Рене. Из-под пера ученого вышло к настоящему моменту 500 страниц переведенного текста. В оригинале же шесть глав расположены всего на 160 страницах. Однако стоит отметить, что значительную часть занимают комментарии, без которых понять смысл романа невозможно. Текст произведения представляет из себя цепь языковых хитросплетений: различные языки смешиваются в языковой палитре со сленговыми словосочетаниями и жаргонами.
Ознакомиться со страницами романа Джеймса Джойса российская публика может в открытом доступе на онлайн-платформе «Самиздата», где Андрей Рене, по мере перевода и комментирования произведения, публикует адаптированные для восприятия отрывки.
До сих пор «Поминки по Финнегану» на русский язык переводились только частями, так как языковые эксперименты Джойса оставались за пределами понимания большинства читателей. Однако после публикации дневников ирландского модерниста ученые вновь взялись за перевод «Поминок по Финнегану».
Среди уже адаптированных для русского читателя глав самой примечательной является «речная», или восьмая. При ее создании автор использовал названия сотен рек, которые можно узнать в разговоре двух прачек, расположившихся на берегу Лиффи.